out of the blue

out of the blue

直訳だと「青の中から」。

それすら「???」な私ですが。(・・;)

outなのに外じゃないのか…

 

ブルーなのは気分に関係あるのかと思ったけど全然違った。意味は「思いがけなく、突然、不意に」らしい。日本語は日本語で、英語は英語で難しい。

 

blueは気分じゃなくて「空」。日本語の慣用句「青天の霹靂」に近いらしい。略しすぎだろ…。でも英語でも青空なんだなあ。


私の中のイメージでは何もなかった真っ青な空に何かが現れていきなり降ってきた感じ。無から有が生み出される。

A stranger falling out of the blue 

I'm so glad it was you 

 

ある曲の歌詞で、「ある時ふと出くわした 見知らぬ他人、それがあなただったことが 本当に嬉しい」

歌詞の翻訳サイトにはこう訳されている。


何もなかった青い空から突然目の前にその「あなた」が現れて降ってくる、そんなイメージ(笑)


でもそんなことってある。

それ以降とそれ以前が同じようで違う世界に変わってしまったような出来事。

 

違う言語のそういう例えの感覚は面白いなと思う。